Перевод корявый, косой, кривой, иногда неточный и обобщённый - верх моих возможностей на данном моменте. Но зато этот перевод почти канонично оформлен.
После этого у меня возникли несколько вопросов:
1.
Это я неправильно перевела. Всё нормально: это брат Талоса был учеником у Марра, а не он сам.
2.
"В конце концов Кел выследил и убил Кресш на Коррибане, хотя и не подозревал, что Император намеревался создать своё Дитя - продолжения своей воли, чтобы распространить своё влияние тайно по всей галактике."
Так и не поняла: Кресш была Дитя Имперетора, или Император пытался сделать "это" с Келом (опустим то, что он не ребёнок уже, мало ли на что способен батька Вишейт)?
Опять кривой перевод в моём исполнении. Но всё разрешилось: "though not before learning that" следовало перевести скорее как "но перед этим узнал, что". Благодарю за помощь в переводе.
3. Почему Марр единственный на моей памяти Ситх, который не боится смерти? В смысле, окончательной, неизбежной смерти?